مرتضی کلانتریان، حقوق ‌دان و مترجم سرشناس ایرانی که چندین اثر ارزشمند از جمله “قراردادهای اجتماعی” ژان ژاک روسو را ترجمه کرده بود، خودکشی کرد.

به گزارش بخش ادبیات آریاتودی؛ این مترجم ۸۷ ساله ایرانی روز یکشنبه ۱۲ جوزا خود را از پنجره منزلش در منطقه بهجت‌ آباد تهران – پایتخت ایران – به پایین انداخته و جان سپرد.

مرتضی کلانتریان متولد ۱۳۱۱ در ولایت مازندران (شمال ایران) بود که پس از پایان تحصیلات متوسطه، در رشته‌ حقوق مشغول به تحصیل شد. دکترای حقوق را از دانشگاه پاریس گرفت و بعد از بازگشت به ایران به عنوان قاضی دادگستری مشغول کار شد. مدتی پس از بازنشستگی به کار وکالت پرداخت، اما وکالت را نیز ادامه نداد و به ترجمه‌ متون ادبی و حقوقی روی آورد.

کلانتریان بسیاری از آثار بزرگ ادبی را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرده که از آن جمله می‌توان به “وجدان زنو از ایتالو اسووو”، “سیمای زنی در میان جمع از هاینریش بل”، “نقطه ضعف، نوشته آنتونیس ساماراکیس” ، “ادبیات و حقوق اثر فلیپ مالوری”، “افسانه‌ پدران ما و بازگشت به کیلی‌بگز نوشته سورژ شالاندن” اشاره کرد.

اما شاید در میان آثاری که کلانتریان ترجمه کرده داستان “دیدار به قیامت” بر زندگی خود او بیشترین تاثیر را گذاشته بود؛ به طوری که او درست به شیوه قهرمان این داستان، با انداختن خود از بالای ساختمان دست به خودکشی زد.

نویسنده رمان “دیدار به قیامت” که داستان آن در دوران پس از جنگ جهانی اول در فرانسه می‌ گذرد؛ “پی‌یر لومتر” نام دارد که کتابش در سال ۲۰۱۳ جایزه معتبر ادبی گنکور را از آن خود کرد. از روی این کتاب که نام اصلی آن در زبان فرانسه “خداحافظ آن بالا” (Aurevoir là-haut) است، فلم معروفی نیز ساخته شده است.

آریاتودی – بخش ادبیات

Print Friendly, PDF & Email